Interviewee: Earl Leblanc Tape 4852 Interviewer: Amanda Fontenot Session 1
Transcriber: Erin
Segura March 2, 2018
Translator: Jackson Butterbaugh [Begin Tape 4852. Begin Session I.]
AMANDA FONTENOT: All right.
JOANNE
LEBLANC: I didn’t do anything. I just had babies, that’s all. [laughs]
And I finished high school, yeah. Okay, go ahead. [laughs]
FONTENOT: [laughs] Okay. I am Amanda Fontenot. It is the 2nd of March in 2018. I am here
with Earl and Joanne Leblanc and it is 11:23 a.m. Cool. All right. Quoi était l’importance de
le militaire quand tu étais petit?
EARL
LEBLANC: J’ai travaillé dans Port Allen quand j’ai fini l’école et in the army, you had to
be … you had to, in other words, you had to be registered and you were on the registration that
you were drafted, eligible. So, I knew that I couldn’t get a good job. J’ai pas cherché une
bonne place pour travailler parce que les Army, j’ai pu pas travailler un bon job because
we were in the service and we were … the station that, I worked in the service station because
they didn’t require that you … they would hire you regardless. So, my friends, mes quatre …
non, trois autres hommes a passé et ils ont demandé moi pour aller avec lui dans le service, in
the service. Lui a parlé dans New Orleans avec tous les autres, quatre personnes a été
dans New Orleans, était … un de les hommes, he could not pass the test, parce que, il
est … son
… il a
été less than 100 --
FONTENOT: Il est
très petit.
EARL: Less than 125 pounds, so he had to … we went to the French Quarter, picked up some bananas
and we fed him bananas and he passed the test. He weighed 126 pounds -- FONTENOT: [3:40] [laughs]
EARL:
… so we all went from Port … from New Orleans, and they were going to send me directly to Sam
Houston, Texas. And I said, “No, I can’t go, because I didn’t tell … j’ai pas parlé avec ma
Mame et mon Papé.” Il a donné quatre pour aller dans Port Allen et aussi à Plaquemine pour dire à ma
famille que je vas [être] dans … in the service. So, [coughs] we went from there to Fort
Sam Houston, Texas, and from there we went to Fort Riley, Kansas, by train. Mon premier …
my first ride on the train was from Fort Sam Houston to Fort Riley, Kansas. And then, from there,
we went to Fort Benning, Georgia for jump training. Simpson, un de les hommes qui a été avec
nous-autres, didn’t want to go to [inaudible]. He was playing football, so he dropped out.
We went on to Fort Benning, Georgia, and finished jump school, and then they sent us, because we
had volunteered Special Forces and basic training. They sent us to Fort Bragg, North Carolina, for
Special Forces training. We stayed at Fort Bragg, North Carolina, for a year, and in 1953, the
latter part of 1953, we got a mission to go to Europe as Special Forces to … at the end of World
War II, we went to Europe. We ended up in Germany. One of the qualifications for Special Forces
was that I needed to be with another foreign language and j’ai parlé bon français équand j’ai
été dans … [laughs] in the service.
FONTENOT: [agrees]
EARL: But
after that, I mean, that was 62, 62 (soixante-deux) years ago, and you … if
you don’t use it you lose it.
FONTENOT: [laughs]
JOANNE: [laughs]
EARL: Et j’ai …
I lost it. I lost it.
JOANNE: [6:37] [laughs]
EARL: J’ai pas [proche] asteur. Je comprends tout, mais je suis pas … je peux pas parler
français comme j’ai … moi, like I wanted to.
JOANNE: [agrees]
EARL: When I
speak with somebody else who’s speaking French, je comprends qui c’est il dit, et
j’use … je vas user son français avec, pour moi … in other words, I use his language when
I’m speaking to him, and I can … I can converse back and forth in French.
FONTENOT: [agrees]
EARL:
J’ai parlé avec mon … les hommes qui a commencé les Special Forces dans 19 … dans
1952 (dix-neuf cinquante-deux). Ils parlent un bon français et j’ai parlé français avec lui pour
deux ans que j’ai été avec lui. J’ai usé mon français avec lui et les German people, il a
plein qui, ils parlent un bon français, parce qu’ils ont été avec … dans la France et dans World
War II, and they took the French, in other words, and you could speak … I couldn’t understand
their German, they couldn’t understand my English, but I could speak French to them. J’ai
parlé français avec lui.
FONTENOT: [agrees]
EARL: C’est tout. FONTENOT: [laughs] JOANNE: [laughs] EARL: [laughs]
FONTENOT: Où est-ce que tu --
EARL: What’s that?
FONTENOT: [8:40] Où
est-ce que tu, where dans l’Allemagne, in Germany?
EARL:
J’ai … dans Germany, j’étais à [Bad Tölz]. J’ai … they put us in a SS-Kaserne, one of
the storm troopers in Europe, in and out of the Europe theatre, there was a big kaserne, they call
it Flint Kaserne. And they just mangled it … in other words, they took it apart, but it was about
ten kilometers from Hitler’s headquarters in Bad Tölz, Germany.
FONTENOT: [agrees]
EARL: And …
j’ai été à son … place dans Germany.
FONTENOT: So
… quoi est-ce que tu … travailles dans … tu es dans la Corée Conflict. What
is it that you did?
EARL: J’ai sorti des aéroplanes pour deux ans et demi. J’ai sorti des aéroplanes tout
partout. [laughs]
FONTENOT: La première fois dans l’avion, tu … parachute dans la première fois?
EARL: La première
fois?
FONTENOT: [agrees]
EARL: À Fort
Benning, Georgia, sept jumps. Sept … cinq --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … dans les …
in the daytime --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … et deux en
nuit.
FONTENOT: [disagrees] [laughs]
JOANNE: [laughs]
EARL: Cinq dans le
daytime and two at night, one week, in one week.
FONTENOT: [11:19] Cool. [laughs]
EARL: [laughs] Et
mon premier airplane ride --
FONTENOT: [agrees] EARL: … j’ai sorti. [laughs] JOANNE: [laughs]
FONTENOT: Comment est le français de l’Europe est différent pour le français de Louisiane?
EARL:
Pour parler avec les hommes là-bas? Le français de Louisiana, c’est similar to the
… je parle tout le temps avec les autres, mais … I forgot.
FONTENOT: [laughs]
JOANNE: [laughs]
EARL: J’ai pas parlé
avec … I didn’t speak French for a long time --
FONTENOT: [agrees]
EARL: …
and when you don’t use it, you lose it.
JOANNE: [laughs]
EARL: So, I’ve
been … lately, I go to Breaux Bridge, because I belong to a Special Forces organization in Breaux
Bridge. The Special Forces is Chapter 81 and it … they have a memorial in Breaux Bridge, and
there’s one at Fort Bragg, North Carolina, the only two memorials, this is for Special Ops, in the
United States of America. In other words, there’s two of them, one in Breaux Bridge and one at
Fort Benning, Georgia … I mean, Fort Bragg, North Carolina. By the
way, the thing is on Smoke Bomb Hill, that’s where we did our training from, Smoke Bomb Hill at Fort
Bragg, North Carolina, before we went over to Europe.
FONTENOT: [13:34]
[agrees] Cool. Well, I think we’ll take a quick break real quick.
JOANNE: Okay.
FONTENOT: [break in tape] Cool. Cool. We’re back. It is 12:11. I’m here with Earl and
Joanne Leblanc. Earl is from Brooks --
EARL: Brooks,
Louisiana.
FONTENOT: Which doesn’t exist
anymore.
EARL: It’s between Morganza and
New Roads.
FONTENOT: Cool.
And Miss Joanne is from Plaquemine. Cool. All right. Well, it is the 2nd of March and this is the
second half.
EARL: [agrees]
FONTENOT: Cool, cool. All right.
Ton frère, dans le militaire, aussi?
EARL: J’ai … étaient
quatre frères dans World War II.
FONTENOT: [agrees]
EARL: Tous dans le Navy. Tous dans le … j’ai … il a été un … [Roy] was on the
destroyer, sister ship to the Kidd --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … in Baton Rouge, and Allen
was on the Battleship Mississippi --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … from 41 to 45. And Joe was on the … he was an island jumper. In other
words, he was more or less stationed at the different islands and what-not.
FONTENOT: [agrees]
EARL: [15:06]
They met a cousin of ours, all at Pearl Harbor. It was during the war. I don’t know exactly
when.
FONTENOT: [agrees]
EARL: But they
were at Pearl Harbor during World War II. So … and one of my brothers did not go overseas. He
stayed in the States, but he kept wanting to volunteer to go overseas and they wouldn’t let him,
and I think it was because of the Sullivan brothers, all five of them got killed on one ship and
they decided that being there was three of them already in harm’s way, that they would not send
the fourth one.
FONTENOT: [agrees]
EARL: Now,
during World War … I mean, during the Korean War, I was in service. I went to Europe and my
brother was also in service. He got drafted and he went to Korea. He was driving an ambulance in
Korea --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … during the Korean War. So, we, all five of us drew hazardous pay and we all
came home. We were very fortunate.
FONTENOT: [agrees]
JOANNE: One [crosstalk]
EARL:
Now, mon frère, Roy, il a parlé bon français. Il a été dans South Africa
[et il acheté un] pour ma mère.
JOANNE: [He did something for Mamaw.]
EARL: It was a Catholic … it
was a Catholic --
FONTENOT: Un livre.
EARL: [16:50]
Yeah, un livre pour elle to … my mother could read and write French. She
could … in other words, the … all of the book that he bought was in French. And so, I don’t know
what happened to it. Over the years it disappeared or left or whatever. But, she was very proud of
the book that he sent her, because it was … it was in French.
JOANNE: Isn’t
that something?
EARL: So …
and my sister, she was also with the military. She was at Horten Field for about five years, four
years. In other words, she was working as a mechanic on the training airplanes at Horten Field
during World War II. [coughs] That’s about the size of it.
FONTENOT: [laughs]
EARL: [laughs]
JOANNE: And all of the boys
…
EARL: All of
the sons, there’s four in World War II, two in the Korean Conflict. I didn’t go to Korea. I went to
Europe. My mission was Europe in 1952, I mean, 53. [Banks]
at that time had trained Special Forces enough to where we were qualified to go on a mission,
and we had to go to Europe. We went to Europe in 53.
FONTENOT: Tu as un frère qui ne travaille pour le militaire parce que, une jambe blessée parce
que polio?
EARL: Oh, oui.
FONTENOT: Oui.
JOANNE: Boy, she’s good!
EARL: Mon frère
--
JOANNE: [laughs]
EARL: [18:39] … Raymond Leblanc, il a fait toutes les choses pour aller dans l'Armée, mais sa
jambe a été … it was his downfall.
JOANNE: [crosstalk]
EARL: He couldn’t go because he
was not physically qualified to go.
FONTENOT: [agrees]
JOANNE: [crosstalk]
EARL: He
tried all he could. Now, when he passed away, incidentally, he went to work for the Calcasieu
Parish, and he was a classification officer for them, and he used his French. Il a
usé son français pour parler avec les hommes qui ont été dans les … in the prison with him.
FONTENOT: [agrees]
EARL: And --
JOANNE: You understood that?
FONTENOT: [agrees]
EARL: And
anyway, when he passed away, they gave him a full … [cries] a full military
burial, except they didn’t put a flag on his cross, on his coffin.
JOANNE: It’s
okay, baby.
FONTENOT:
We’re going to take another break. [break in tape] So, this is Amanda
Fontenot with Earl and Joanne Leblanc. It is 12:24 and I have just one more question. Cool. Tu as beaucoup des amis, de famille qui est dans le militaire, aussi.
EARL: Ouais, ouais. I have aunts and uncles that were in the area when we were born and raised up
that while I was coming up, I was too young for World War II, but they had quite a few in their
family that my Aunt Eliska Ramagos, she had seven … six sons in service.
JOANNE: [21:05]
Gosh.
EARL: A couple of them got wounded
--
FONTENOT: [agrees]
EARL: … in
the World War II. One of them died with a piece of metal in his heart.
FONTENOT: [agrees]
EARL: In
other words, they never could remove it. That was Clarence. Clarence Ramagos. And --
FONTENOT: Il est ton cousin, oui?
EARL: My cousin. She was my dad’s
… his mother was my daddy’s --
FONTENOT: [agrees]
EARL: …
sister.
FONTENOT: Oui.
EARL: And
Uncle [Mack] had several sons that were in service,
and in fact, Clovis was one of the guys that got together with Joe and Allen at Pearl Harbor after
the Japanese had bombed over there. They got together. In other words, they were there … and we had
other kin … oh, Aunt [Myra]’s son --
FONTENOT: [agrees]
EARL: …
Irvin, was in service.
JOANNE: Aunt Myra was who’s
sister?
EARL: That was
Papa’s half-sister.
JOANNE: Oh, okay.
EARL: She was a
Ramagos, also. FONTENOT: [22:22] [agrees] JOANNE: Oh.
EARL: And
then, Tante [Oliva] was Uncle Mack … Papa’s brother,
Uncle [Abeil] --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … and he had … let’s see … Charles, Nolan and Irvin. Yeah. He had … he has
three sons that were in service. He … one of them, Dickie, that stayed with us from his birth
until he was five years old. He was crippled just like Raymond. But he has a … his arm was
cripped. It wasn’t his leg.
FONTENOT: [agrees]
EARL: And, of
course, he couldn’t go in service, but his twin brother went in service, which was Irvin
Ramagos.
FONTENOT: Isn’t
that something?
EARL: So … we
had quite a few people. And of course, we had a lot of friends and all that were in service in
Morganza. Everytime you turned around, you saw somebody in uniform.
FONTENOT: [agrees]
EARL: I was
delivering papers when my brother came in with his wife on the bus and I hollered at him, “Hi, Roy!”
and I took off. [laughs] He told his wife. He said, “Who is that?” She said,
“You’ve been away too long. That’s your brother.” [laughs]
FONTENOT: [laughs]
JOANNE: [laughs] Oh, they were so nice, those two.
EARL: Yeah. So
we had quite … I had quite … In fact, I can remember Mama receiving letters from him that you
could see through the letters, because they were all censored.
FONTENOT: [24:05]
[agrees]
EARL: In other words --
JOANNE: Isn’t that something?
EARL: …
they had been cut out, the whole --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … the whole thing had been cut out and … because all of them, they were
overseas and they … all their mail was censored.
FONTENOT: [agrees]
EARL: So …
FONTENOT: Tu as beaucoup des amis qui est dans le militaire, beaucoup de jeunes garçons qui tu
connais --
EARL: Oh, ouais. FONTENOT: [agrees] EARL: Tous mes amis -- FONTENOT: [agrees]
EARL: … their
brothers, that was older --
FONTENOT: [agrees] EARL: … was in the service. FONTENOT:
[agrees]
EARL: So,
j’ai … I played with them when I was a kid.
FONTENOT: [agrees]
EARL: You know? And of course, we
had the ration stamps and whatever.
FONTENOT: [25:05] [agrees]
EARL: And we
would go get groceries. We would have to bring the stamps to pick up the groceries --
JOANNE: I
remember [crosstalk]
EARL: …
with wartime stamps.
FONTENOT: [agrees]
EARL: And I brought them many a
dozen eggs to exchange for a loaf of bread.
FONTENOT: [agrees]
JOANNE: Isn’t that something?
EARL: So … and I was born in 1932,
which was in the Depression.
FONTENOT: [agrees]
EARL: So, we had a hard … we had
hard times.
FONTENOT: [agrees]
EARL: But the French people are
--
FONTENOT: [agrees] EARL: … they survive. FONTENOT: [agrees]
JOANNE: [agrees]
FONTENOT: Quand tu étais petit, tu voies ton frère et ton frère et des amis, tout
le monde allait.
EARL: Oh ouais, tout le temps, tout le temps.
FONTENOT: [agrees]
EARL: [26:07] Well, whenever they
came home --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … when
they, you know? When you’re in service, you don’t [coughs]
FONTENOT: [agrees]
EARL: … you don’t
come home very often. [laughs]
FONTENOT: Ouais.
[laughs]
EARL: [coughs] Usually, the ones that I saw afterwards was the ones that were
wounded, that got sent home.
FONTENOT: [agrees]
EARL: Like Clarence, the one that
had the --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … he
had a piece of shrapnel that ended up in his heart --
FONTENOT: [agrees]
EARL: … that they never could take
out, you know?
JOANNE: Can you imagine?
EARL: In other words, he died. He
died with it still in his heart.
FONTENOT: [agrees]
Wow.
EARL: He was in the air force.
FONTENOT: Cool.
Well, I think that’s … I think that’s just about it.
EARL: [laughs] FONTENOT: So, thank y’all. EARL: Okay.
JOANNE: Thank
you. [laughs]
FONTENOT: All right. It is 12:31
on the 2nd of March.
[26:58]
[End Tape 4852. End Session 1.]
[Total session time - 26:58]